GERARD BUTLER: FACING JAIL TIME
He warranted his repute for being a difficult man in his epic movie “300” as well as right away it looks similar to Gerard Butler’s hold up is imitating his art.
The “PS we Love You” timber is being charged with misconduct rapist battery as well as could sped up to 6 months in prison if convicted as well as since a limit sentence.
According to a report, Butler was concerned in an “altercation with a photographer” behind upon Oct 7, 2008 around 2am following a premiere of his movie “RocknRolla.”
The situation took place outward Crown Bar in Los Angeles when Butler allegedly punched a paparazzo in a face multiform times whilst removing in to a limousine.
Gerard is due to be arraigned upon Jun 10th upon a charges opposite him.
Related posts:
- GERARD BUTLER CELEBRATES COURTROOM WIN Recently returned from a relaxing Barbados getaway, Gerard Butler...
- GERARD BUTLER JETS OUT OF LAX, STARTS CHARITY AUCTION Gearing up for an outbound flight, Gerard Butler was...
- GERARD BUTLER DOES CARNIVAL Always up for a good time, Gerard Butler was...
- KATHERINE HEIGL AND GERARD BUTLER: “THE UGLY TRUTH” They’re the perfect onscreen duo, and last night (July...
- JENNIFER ANISTON AND GERARD BUTLER: CUDDLY COVER SHOOT Teaming up for a sexy new shoot, Gerard Butler...
One Response to “GERARD BUTLER: FACING JAIL TIME”
Leave a Reply
Is the English on this site rendered by some translation software? Or is there some other reason why the reporting is written so poorly? Vocabulary errors abound to the point where comprehensibility is seriously curtailed. For example, the word “speckled” is being used where I think “spotted” should be. The sentence structure is quite awkward, as well. Look at this sentence: ‘The “PS we [sic] Love You” timber is being charged with misconduct rapist battery . . .’ From the words used, in addition to several errors in syntax, one might glean that the man is facing some kind of rape charge! It is one thing to use translation software to assist with translation, but one shouldn’t assume that it makes a correct word-for-word redaction. Is “timber” the English word given, when “stud” is the intended meaning? It simply doesn’t work to rely 100% on translation software, if you are not able to spot and correct errors. I doubt that I will return to this site, because the writing is so flawed.